新浪音樂訊 據(jù)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》1月25日?qǐng)?bào)道,西班牙著名男高音歌唱家普拉西多?多明戈同盧恰諾?帕瓦羅蒂、何塞?卡雷拉斯一起被譽(yù)為“世界三大男高音”,然而,就在帕瓦羅蒂宣布即將退出歌壇后不久,多明戈日前也決定轉(zhuǎn)型,重拾男中音“老本行”,享譽(yù)多年的世界三高也將面臨曲終人散的局面。
自從1961年在墨西哥的蒙特雷首次正式演出歌劇,因演唱《茶花女》一舉成名后,多明戈憑借雄渾有力的男高音享譽(yù)世界四十多年。他從高音轉(zhuǎn)向中音的轉(zhuǎn)型決定令許多人吃驚。而多明戈的發(fā)言人23日在紐約證實(shí),多明戈將在2009年做出影響其一生的大膽之舉,挑戰(zhàn)意大利著名歌劇作曲家威爾地最難的一個(gè)男中音角色――飾演熱那亞總督西蒙?波凱涅拉(Simon Boccanegra)。
不過,在2009年走上柏林國(guó)家歌劇院舞臺(tái),向觀眾展示其“新聲”之時(shí),他屆時(shí)將68歲高齡。而意大利米蘭斯卡拉大劇院和倫敦科文特哥登皇家劇院的觀眾不久將有幸聽到多明戈更為深沉的天籟之音。英國(guó)《歌劇》(Opera)雜志本周證實(shí),多明戈將在2009年至2010年演出季出演西蒙?波凱涅拉一角。
十年前,多明戈曾在倫敦科文特哥登皇家劇院同一部歌劇中飾演男高音角色加布里埃爾?阿多諾(Gabriele Adorno)。阿多諾迎娶了波凱涅拉的女兒,繼承了總督之位。多明戈向男中音的轉(zhuǎn)型此前早有征兆。幾年過去了,這位西班牙著名男高音原本雄厚的音色變得更為黯淡,他曾經(jīng)憑借著這一出眾的音色詮釋了威爾第的《奧賽羅》(Otello)和瓦格納的《帕西法爾》(Parsifal),一舉奠定了他在當(dāng)今歌壇有著無可爭(zhēng)議的地位。
多明戈在近年來的采訪中多次暗示,他將向選擇一些男中音角色,并以此結(jié)束自己的歌劇生涯。即便如此,決定出演波凱涅拉仍不失為一個(gè)敢于冒險(xiǎn)的的賭博,因?yàn)橥柕谒茉斓倪@個(gè)角色相對(duì)深?yuàn)W,從低音到中音的提升可謂是挑戰(zhàn)許多歌唱家的極限,有人不禁把多明戈同蒂托?戈比、彼埃羅?卡布奇利、多明戈的老搭檔謝瑞爾?米爾恩斯等詮釋過威爾第歌劇的著名男中音相提并論。
多明戈出身男中音,因此,從嚴(yán)格意義上說,他正在回到起點(diǎn)。1957年,在墨西哥城,他首次以男中音出演西班牙作曲家曼紐爾?費(fèi)爾南德茲的作品《巨人和大頭》(Gigantes y Cabezudos)。演唱男高音則始于1960年,在蒙特雷歌劇院的《茶花女》中飾阿爾弗雷德一角,在大師的扶植之下,漸漸成熟。歌劇界對(duì)這一消息都持懷疑態(tài)度。一位不愿透露姓名的著名歌劇明星說:“你是在開玩笑吧?”在得到確切信息后,他仍然一臉難以置信的表情。到了多明戈的這個(gè)年紀(jì),也即達(dá)到男高音的極限年齡。轉(zhuǎn)型之舉并不會(huì)對(duì)他的聲音造成任何影響。有人說:“如果他達(dá)到這一高度,這沒有任何問題,不會(huì)對(duì)他有任何傷害?!?
過去幾年,多明戈的許多舉動(dòng)令人吃驚。在多明戈同一時(shí)代的男高音中,沒一人能駕馭得了更為廣闊的音域,或更為雄心勃勃地延長(zhǎng)自己的歌唱生涯。他詮釋的角色從多尼采蒂、威爾地的意大利抒情男高音到要求無限持久力的瓦格納歌劇作品。盡管當(dāng)代另一位著名男高音帕瓦羅蒂已經(jīng)很少選用令其開創(chuàng)歌劇生涯的意大利美聲唱法,但多明戈始終堅(jiān)守瓦格納的建議,總是不斷嘗試新的唱法。
聲音是一個(gè)人特有的東西,通常隨時(shí)間、年齡和訓(xùn)練的變化而變化,在歌劇舞臺(tái)上,改變某種唱法實(shí)際上并不罕見。從很多方面講,多明戈嘗試挑戰(zhàn)波凱涅拉一角也是其歌劇生涯符合邏輯的一種遞進(jìn)。智利歌唱家羅蒙?維納(Ramón Vinay)以男中音開始歌唱生涯,隨后又挑戰(zhàn)眾多男高音角色,并最終重拾最初的音樂風(fēng)格。
在女歌唱家當(dāng)中,克里斯塔?路德維希、格里斯?邦布里(Grace Bumbry)、西爾里?維萊特(Shirley Verrett)全都經(jīng)過從女中音到女高音的歷程,后來又重走老路。眾多名聲顯赫的女高音歌唱家也曾經(jīng)選擇女中音角色,以此來延長(zhǎng)她們的藝術(shù)生涯,其中最為著名的典范是維也納女高音萊奧妮?雷薩內(nèi)克(Leonie Rysanek)。演繹瓦格納歌劇所需要的音域和音色還意味著,女高音必須對(duì)距其音樂似乎遙不可及的女中音角色駕輕就熟。
自從1961年在墨西哥的蒙特雷首次正式演出歌劇,因演唱《茶花女》一舉成名后,多明戈憑借雄渾有力的男高音享譽(yù)世界四十多年。他從高音轉(zhuǎn)向中音的轉(zhuǎn)型決定令許多人吃驚。而多明戈的發(fā)言人23日在紐約證實(shí),多明戈將在2009年做出影響其一生的大膽之舉,挑戰(zhàn)意大利著名歌劇作曲家威爾地最難的一個(gè)男中音角色――飾演熱那亞總督西蒙?波凱涅拉(Simon Boccanegra)。
不過,在2009年走上柏林國(guó)家歌劇院舞臺(tái),向觀眾展示其“新聲”之時(shí),他屆時(shí)將68歲高齡。而意大利米蘭斯卡拉大劇院和倫敦科文特哥登皇家劇院的觀眾不久將有幸聽到多明戈更為深沉的天籟之音。英國(guó)《歌劇》(Opera)雜志本周證實(shí),多明戈將在2009年至2010年演出季出演西蒙?波凱涅拉一角。
十年前,多明戈曾在倫敦科文特哥登皇家劇院同一部歌劇中飾演男高音角色加布里埃爾?阿多諾(Gabriele Adorno)。阿多諾迎娶了波凱涅拉的女兒,繼承了總督之位。多明戈向男中音的轉(zhuǎn)型此前早有征兆。幾年過去了,這位西班牙著名男高音原本雄厚的音色變得更為黯淡,他曾經(jīng)憑借著這一出眾的音色詮釋了威爾第的《奧賽羅》(Otello)和瓦格納的《帕西法爾》(Parsifal),一舉奠定了他在當(dāng)今歌壇有著無可爭(zhēng)議的地位。
多明戈在近年來的采訪中多次暗示,他將向選擇一些男中音角色,并以此結(jié)束自己的歌劇生涯。即便如此,決定出演波凱涅拉仍不失為一個(gè)敢于冒險(xiǎn)的的賭博,因?yàn)橥柕谒茉斓倪@個(gè)角色相對(duì)深?yuàn)W,從低音到中音的提升可謂是挑戰(zhàn)許多歌唱家的極限,有人不禁把多明戈同蒂托?戈比、彼埃羅?卡布奇利、多明戈的老搭檔謝瑞爾?米爾恩斯等詮釋過威爾第歌劇的著名男中音相提并論。
多明戈出身男中音,因此,從嚴(yán)格意義上說,他正在回到起點(diǎn)。1957年,在墨西哥城,他首次以男中音出演西班牙作曲家曼紐爾?費(fèi)爾南德茲的作品《巨人和大頭》(Gigantes y Cabezudos)。演唱男高音則始于1960年,在蒙特雷歌劇院的《茶花女》中飾阿爾弗雷德一角,在大師的扶植之下,漸漸成熟。歌劇界對(duì)這一消息都持懷疑態(tài)度。一位不愿透露姓名的著名歌劇明星說:“你是在開玩笑吧?”在得到確切信息后,他仍然一臉難以置信的表情。到了多明戈的這個(gè)年紀(jì),也即達(dá)到男高音的極限年齡。轉(zhuǎn)型之舉并不會(huì)對(duì)他的聲音造成任何影響。有人說:“如果他達(dá)到這一高度,這沒有任何問題,不會(huì)對(duì)他有任何傷害?!?
過去幾年,多明戈的許多舉動(dòng)令人吃驚。在多明戈同一時(shí)代的男高音中,沒一人能駕馭得了更為廣闊的音域,或更為雄心勃勃地延長(zhǎng)自己的歌唱生涯。他詮釋的角色從多尼采蒂、威爾地的意大利抒情男高音到要求無限持久力的瓦格納歌劇作品。盡管當(dāng)代另一位著名男高音帕瓦羅蒂已經(jīng)很少選用令其開創(chuàng)歌劇生涯的意大利美聲唱法,但多明戈始終堅(jiān)守瓦格納的建議,總是不斷嘗試新的唱法。
聲音是一個(gè)人特有的東西,通常隨時(shí)間、年齡和訓(xùn)練的變化而變化,在歌劇舞臺(tái)上,改變某種唱法實(shí)際上并不罕見。從很多方面講,多明戈嘗試挑戰(zhàn)波凱涅拉一角也是其歌劇生涯符合邏輯的一種遞進(jìn)。智利歌唱家羅蒙?維納(Ramón Vinay)以男中音開始歌唱生涯,隨后又挑戰(zhàn)眾多男高音角色,并最終重拾最初的音樂風(fēng)格。
在女歌唱家當(dāng)中,克里斯塔?路德維希、格里斯?邦布里(Grace Bumbry)、西爾里?維萊特(Shirley Verrett)全都經(jīng)過從女中音到女高音的歷程,后來又重走老路。眾多名聲顯赫的女高音歌唱家也曾經(jīng)選擇女中音角色,以此來延長(zhǎng)她們的藝術(shù)生涯,其中最為著名的典范是維也納女高音萊奧妮?雷薩內(nèi)克(Leonie Rysanek)。演繹瓦格納歌劇所需要的音域和音色還意味著,女高音必須對(duì)距其音樂似乎遙不可及的女中音角色駕輕就熟。
更多: